めぐみ曾經對我說:
妳是來工作的! 不是來觀光的! 所以凡事都要學著做,試著去做~
這句話我謹記在心!
所以我要像小強一樣,快快適應環境,不論什麼事情都要試著去做。
先說...老闆很帥!
一開始裝得很酷唷~ 我猜他可能是緊張吧!
其實不只有我緊張,他應該也很緊張沒法跟我溝通吧~
等下做出個鳥巢色的頭就好笑了,壞了名聲!
不過我們有找出可以溝通的方式唷~
先試著用我可以表達的日文溝通,如果還是不行,就翻雜誌
然後老闆再就專業的角度跟我溝通,這方法不錯吧~
哈哈~ 哈哈~
染頭髮啊! 想染怎樣呢? 要亮一點呢~ 還是成熟一點呢~
有酒紅的~ 橘子紅的~ 還有巧克力的~
我不想染完看起來乾乾的!
我想要染得年輕一點、精神一點,可是顏色不要越洗越淡的唷!
因為我是做業務的~
很簡單的對話跟想法啊!
可是與設計師ㄧ來一往的過程中,就越來越緊張,連日文都怪怪的!
染完後我還想剪瀏海~
哈哈~ 哈哈~ 這比染頭髮更難!
我要的瀏海呢! 要可以往前梳放下來,偶爾還要可以梳側邊,然後自然一點,
那以往我都是分右邊啊~ 這回我想分左邊~
然後我的分線不想看得太清楚!
一整個要求很多! 帥老闆呢~ 露出一臉似懂非懂的笑容
最後我說一句: 給我本雜誌吧! 我找一個較類似的感覺給你看~
最後我還要求老闆教我日文怎麼說,看我有沒有很超過!
不過老闆說,我想要的感覺,連他這個日本人也很難表達,所以翻雜誌最快~
(補充一下,老闆還是有教我怎麼說
前髪を落とすような、はっきり分けないように、自然に斜めになれるような感じ…)
但是我有查一下啊~
下面的說法可能會比較好~ 天曉得啊! 我又沒用過,不然下回我試試看好了~
@ 瀏海垂下來:前髪を垂らす/ 前髪が垂れる @ (瀏海)梳斜斜的樣子:斜めに流すように
當然啦~ 花了一堆錢總要學些東西吧!
不過因為他說話粉粉粉~快,我有儘量記唷! 但可能還是有點小瑕疵啦~
パーマををかけてる所が表現したいなら、「ムース」のほうが良い。
逆に、パーマの独特のフワフワ感なら、「ワークス」はおすすめ。
そして、髪の毛を乾かしてから、少し「クリーム」をつけても良いですよ!
パサパサ感がなくなれるから~
如果想表現燙髮的捲度,就用幕斯。反過來說,若是要展現燙髮特有的
蓬鬆感,就用WORKS吧!...(這中文我不知道是什麼! ) 然後,頭髮吹乾後
也可以抹一些護髮霜,這樣頭髮比較不會毛躁。
還有唷~ 護髮叫トリートメント,這是一定要知道的!
因為接下來我要好好保養我的頭髮,所以這個我就偷偷給它記下來啦~
從價目表上面~
雖然今天日文怪怪,不過我給自己100分唷!
生活是從經驗累積的,滿分也是從零開始的,Step by step~